СЛОВА
ПРОЩАНИЯ С МАТИ УНТОМ
Мы находились
далеко друг от друга, но я в течение почти трех десятилетий чувствовал
духовную близость с этим великим художником слова.
Будучи студентом
Литературного института им. А.М.Горького в Москве, в сборнике «Эстонская
молодая проза» (1978 г.) я впервые прочитал его повесть «Голый берег».
Осенью следующего
года я «выпросил» у студентки-эстонки Катрин Вяли книгу «Via regia»
(Кугыжа корно) на эстонском языке и стал переводить ее с языка-оригинала
на марийский. Этот перевод стал существенной частью моей дипломной
работы. Через годы эта повесть увидела свет на марийском языке.
Несмотря на
то, что я довольно часто бывал в Эстонии, в 90-х годах мне лишь
несколько раз удалось встретиться с Мати Унтом. Тогда я получил
одобрение перевести на марийский язык его роман «Doonori meelespea»
(Вÿрпуышын акылже). К сожалению, эта работа остается пока неизданной.
Из плеяды «молодых
эстонских прозаиков» Мати Унт был и остается самой яркой звездой,
незаурядной личностью. Марийские читатели и литераторы скорбят по
поводу утраты такого выдающегося прозаика и режиссера и выражают
глубокое соболезнование близким, родным и всему эстонскому народу.
Мы заверяем,
что произведения Мати Унта будут переведены и изданы на мaрийском
языке.
Лайд Шемйэр
(Владимир Козлов),
переводчик, председатель Всемарийского Совета – Мер Канаш,
кавалер ордена Эстонской Республики Крест Маарйамаа V класса