ПРЕСС-РЕЛИЗ | Таллинн, 25 августа 2005 г. |
Инфоцентр финно-угорских народов Телефон/факс +372 644 9270 электронная почта suri@suri.ee |
СЛОВА ПРОЩАНИЯ С МАТИ УНТОМ
Мы находились далеко друг от друга, но я в течение почти трех десятилетий чувствовал духовную близость с этим великим художником слова.
Будучи студентом Литературного института им. А.М.Горького в Москве, в сборнике «Эстонская молодая проза» (1978 г.) я впервые прочитал его повесть «Голый берег».
Осенью следующего года я «выпросил» у студентки-эстонки Катрин Вяли книгу «Via regia» (Кугыжа корно) на эстонском языке и стал переводить ее с языка-оригинала на марийский. Этот перевод стал существенной частью моей дипломной работы. Через годы эта повесть увидела свет на марийском языке.
Несмотря на то, что я довольно часто бывал в Эстонии, в 90-х годах мне лишь несколько раз удалось встретиться с Мати Унтом. Тогда я получил одобрение перевести на марийский язык его роман «Doonori meelespea» (Вÿрпуышын акылже). К сожалению, эта работа остается пока неизданной.
Из плеяды «молодых эстонских прозаиков» Мати Унт был и остается самой яркой звездой, незаурядной личностью. Марийские читатели и литераторы скорбят по поводу утраты такого выдающегося прозаика и режиссера и выражают глубокое соболезнование близким, родным и всему эстонскому народу.
Мы заверяем, что произведения Мати Унта будут переведены и изданы на мaрийском языке.
Лайд Шемйэр
(Владимир Козлов),
переводчик, председатель Всемарийского Совета – Мер Канаш,
кавалер ордена Эстонской Республики Крест Маарйамаа V класса