ETNOFUTURISMI VÕIMALUSETUSEST
SOOMES
Hannu Oittinen
Kas Soomes on etnofuturismi?
On.
Kui etnofuturist
saab olla vaid see, kes ise tunnistab ennast etnofuturistiks,
siis on Soomes etnofuturiste vaid käputäis. Aga neid on. Täpsemalt
öeldes peamiselt kirjanduse alal: Kari Sallamaa (kirjandusteadus,
luule), Heli Laaksonen (luule, tõlkimine), Katja Meriluoto (tõlkimine,
luule), Mika Keränen (tõlkimine, luule), Hannu Oittinen (tõlkimine,
ajakirjandus) ning erandina ka Ritva-Liisa Pihlaja (arhitektuur,
kunst).
Ei ole aga vaja
nõuda, et etnofuturist tingimata ise ennast etnofuturistiks kuulutaks.
Soomes on juba tekkinud ka kultuuritegelasi, kes on oma EF-lusega
nö. pooleldi nõus. Nad on vaatlejatena EF-i üritustest osa võtnud,
aidanud neid korraldada või on muidu EF-iga kuidagi seotud olnud.
Selliseid on Soome juhtivate luuletajate hulgas – Jyrki Kiiskinen,
Jukka Koskelainen, Tommi Parkko, Jouni Tossavainen, Olli Heikkonen,
Tapani Kinnunen. Tõlkijate seas – Leila Joutsen. Kinorežissöörid
– Riitta Mänty ja Mikko Piela. Proosakirjanik Leena Laulajainen
jt.
Veel saab nimetada
eraldi ka selliseid loomingulisi isikuid, kes pole (vist) kunagi
kuulnud EF-ist, aga kelle tegevuslaad on etnofuturistlik. Näiteks
Reijo Rinnekangas ja Rosa Liksom.
Meil on õigus otsida
etnofuturismi kust tahes, kuna praeguses postmodernistlikus kirjandusinstitutsioonis
on igaühel õigus väljendada ükskõik millise teksti kohta ükskõik
mida. ("Luulekriitika on mõisteline taas-luuletamine",
kirjutas juba Juhani Siljo.) Soome ühe praeguse tuntuma prosaisti
Rosa Liksomi kohta saame öelda, et ta maailm on eksootiline, et
ta keeles on meisterlikult segamini aetud eri keelelisi registreid,
et ta kirjeldab postmodernistlikult inimese sisemise maastiku
orge ja tippe. Selliste keeruliste metafooriliste keelendite asemel
saab aga lihtsamalt ja lühemalt ütelda, et RL on etnofuturistlik
kirjanik.
Isegi EF-i lühikese
ajaloo jooksul on üks selle pärisasutajaid jõudnud juba etnofuturismist
lahti öelda. Mõtlen Valeria Ränikut. Ta ei ole aga saanud loobuda
oma etnofuturistlikest tekstidest, ja EF-i kalduvused ilmnevad
tema tekstides ikka veel. Lühidalt: ta ei ole oma arust etnofuturist,
aga tema looming on etnofuturistlik. Kirjandusteoreetiliselt saab
ka küsida, kas autor üldse saab otsustada oma loomingulise tegevuse
laadi üle? Vastuseks pakun siin, et ei.
Selle asemel, et
suhtuda etnofuturismi kui mingisse konfessiooni, oleks viljakam
pidada seda pigem hoiakuks, mis ilmneb kultuurielus teatud kombel.
Kuidas? Milline on etnofuturistlik hoiak? Minu meelest ilmutab
see ennast loomingulise teose teatud keeleliste ja sisuliste valikute
kaudu, mis on omavahel kooskõlas. Kuigi ma ei nimeta siin kõiki
sisulisi valikuid, väidan, et soome kultuurist on võimalik leida
EF-i elemente.
Murdebuum
Mida saab Soome
kirjanduses etnofuturistlikuks pidada? Kui lähtuda sellest, et
etnofuturistliku kirjanduse üheks tunnuseks on mäng keele erinevate
registrite ja nende staatusega võrreldes riigi üldkeeltega – nii
nagu võru ja liivi keele areng 1990. aastail on näidanud – võib
ka soome kirjanduses leida etnofuturismi.
1990. aastate keskpaiku
alanud nn. murrebuumi, dialektide aussetõusu elementaarseks
ilminguks on moodsate või üldtuntud tekstide tõlkimine ja tootmine
mingis soome murdes. Nähtus on vähemalt osaliselt rahvusvaheline.
Saksamaal jõuti 90. aastatel tõlkida teatud populaarseid koomikseid
peaaegu iga osariigi murdesse. Soome murdebuumi käigus ilmunud
tekste võib rühmitada järgmiselt:
- Koomiksid. ”Aku
Ankka” (Piilu-Part) Lõuna-Pohjanmaa ja Turu murrakutes ning
Helsingi slängis. ”Asterix” savo ja karjala murdes. ”Näkymätön
Viänänen”.
- Usulised tekstid.
Katekismus Lõuna-Pohjanmaa ja Tampere murrakus, meänkieles ja
Helsingi slängis. Evangeliume meänkieles, Helsingi slängis.
Uus Testament Helsingi slängis.
- Klassika tõlked
ja uus originaalkirjandus murrakutes. ”Kalevala” savo murdes.
Heli Laaksose ”Pulu uis” (Turu). ”Näkymätön Viänänen – savolaenen
seleviämisopas” (savo).
- Sisuliselt kerge
keeleteaduslik bisneskirjandus ("loppuunsa tuotteistettu",
mainib Antti Majander, HS 16.7.01). Väiksed sõnastikud Aunuse
karjala, Rauma, Yliperä, Lõuna-Pohjanmaa, Savo, Turu, Tampere
murrakutes. Enamik Helsingi slängis avaldatud sõnastikest ja
tekstikogumikest. On sellistena pigem osa rahvusvahelisest teadvusetäitmistööstusest
(tajunnantäyttöteollisuus) kui tõsiselt võetavad kirjandusteosed.
- Tõsiseltvõetav
keeleteaduslik kirjandus. Heikki Paunose Helsingi slängi suursõnaraamat
”Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii”. ”Meän kielen sanakirja”.
”Meänkielen kramatiikki”. ”Turun murteen kielioppi ja harjoituskirja”.
Murrakuid on kasutatud
ka pidevalt mõningates ajalehtedes (”Uutis-Viäterj”, savo murre,
”Tsilari”, Helsingi släng), popmuusikas (Tuomari Nurmio: ”Tonnin
stiflat” jm., Helsingi släng), tele- ja raadiosaatedes, ka harrastustegevuses,
nii et see on tekitanud kohalikke organisatsioone (nt. 1995. asutatud
selts Stadin Slangi ry; Savon kielen seura).
Avaldatud ainestiku
põhjal saab eriti aktiivseteks murdebuumlasteks pidada Helsingi
slängi kõnelejaid, aga ka Turu ja Lõuna-Pohjanmaa murraku, savo
murde ja meänkiele kõnelejaid.
Murdebuum ei ole
aga ilmunud soome kirjalikku kultuuri kuskilt kosmosest, vaid
sellel on tugev aluspõhi elava rahvakeele näol. Aga ka varem on
soome murrakuid eduga kirjalikult viljeldud. Mõned nimed. Savo
keele tuntumaid luuletajaid on olnud Kalle Väänänen ja Toivo Hovi
alias professor Lauri Kettunen. Rauma murrakut kasutas osavalt
Hjalmar Nortamo. Helsingi slängi on toredasti viljelnud luules
Arvo Turtiainen, proosas Alpo Ruuth. Tõlkekirjanduse klassikasse
kuulub Pentti Saarikoski slängitõlge J. D. Salingeri romaanist
”The Catcher in the Rye” (Kuristik rukkis) ning samuti mäletavad
paljud soomlased, et Mark Twaini ”Huckleberry Finni” Jim rääkis
Turu murrakut. Väinö Linna ”Tundmatu sõduri” peategelased rääkisid
igaüks ise murrakut. Soome murrakutest on ka olemas ulatuslikud
keeleteaduslikud kogumikud.
Mis vahe on vanemal
ja uuemal murdekirjandusel? Vanasti kasutati murrakuid eriti huumori
väljendamise vahendina. Praegu on aga olukord vähemalt osaliselt
muutunud. Tõsiseid murdetekste on tootnud Heli Laaksonen, Matti
Mäkelä, Bengt Pohjanen. Ka usulised tekstid kuuluvad siia.
Kas murdebuum on
juhuslik moenähtus? Ma usun, et see jätkub veel aastaid ning et
see pole veel näidanud oma tõelist palet.
Uus hõimuliikumine
EF-ile on omane
taotlus huvituda väikerahvaste kultuurist ja kasutada seda oma
kultuuri rikastamisel. Soomes on tuntud laialdast ajaloolist huvi
teiste SU rahvaste vastu. Ei saa aga öelda, et SU rahvastel oleks
soome praeguses kultuuris tähtsam roll kui teistel väikerahvastel.
Soome-ugrilisus pole Soomes eriti moes.
Hariliku soomlase
kogemused oma sugulasrahvaste kohta piirduvad tavaliselt Eesti
ja Ungariga. Ungarist tuntakse Budapesti, guljašši ja Hungaroringi
lõbutüdrukuid. Venemaa soome-ugrilastest teatakse mõnda läänemeresoome
rahvast, aga Mordvast, Marist, Komist ja Udmurtiast ei teata isegi
mitte seda, kus need asuvad.
Soome-ugri liikumise
eestvõitlejail on hästi palju tööd, et soome-ugri hõimluse mainet
samavõrd ausse tõsta, kui see oli Soomes enne Teist maailmasõda.
Asja raskendab eriti Venemaa soome-ugri rahvaste suhtes see, et
nood kultuurid on väga arhailis-agraarsed ja rahvusliku ärkamise
mõttes arenematud võrreldes Soome, Eesti ja Ungariga. Vaid üksikud
neist tunnevad, et neil on Soomele midagi pakkuda (kuigi siin
on muidugi tegu osaliselt valearusaama ning teadmatusega). Kolmandaks
ka see, et Venemaa ei taha eriti kaasa aidata oma soome-ugri rahvaste
suuremale sõltumatusele ja koostööle Läänega.
Siiski võib ütelda,
et EF-i laadi nähtused kuuluvad Soomest vaadates nn. uue hõimuliikumise
raamesse. Saab ka öelda, et EF pole seotud vaid Eestiga ega teatud
kitsa ringkonnaga, vaid hoopis avarama soome-ugri organisatoorse
tegevusega. Sellisele tegevusele on Soomes juba 19. sajandist
saadik olnud olemas väga hea ja lai alus, mis pole kunagi ära
kadunud. Ma mõtlen organisatsioonidele nagu SKS, Soome-ugri Selts,
Museovirasto, Suomalaisuuden Liitto. Ka ülikoolide tegevus ja
hõimukoostöö on tähtis olnud. Praeguses seisus
- on Soomes tegutsevatest
eri maade sõprusseltsidest EF-iga otseselt seotud Tuglase selts
ja selle hõlma all tegutsevad teised seltsid (Liiviläisten ystävät,
Setukaisten ystävät, Olutsilta). Aeg-ajalt on EF-iga seotud
ka Rozentalsi selts (Läti), Suomi-Unkari-Seura, M. A. Castrénin
Seura.
- Teistest organisatsioonidest
mainitagu Gallen-Kallela Muuseumi ja Snellmani instituuti (Kuopio).
Soome suveüritustest on soome-ugri teema ja külalistega rohkem
seotud olnud Kaustisen kansanmusiikki, Rääkkylän Kihaus,
Nurmeksen Bomba ning Soome kultuurileht ”Hiidenkivi”.
- Soomes elavatest
välismaalastest on EF-i laadi nähtustega otseselt seotud Miikul
Pahomov (Lyydiläisten seura esimees), Valeri Mikor alias
Valeri Alikov (”Tsikmä” peatoimetaja, mari luuletaja). Samas
reas võiks nimetada kaToorama suhteid Eesti ja Soomega.
Soome ajalugu ja
soome-ugri pärimus pakuvad etnofuturistlikule tegevusele väga
tugevat aluspõhja. Seda ei tohi unustada.
Kirjanduses ei
saa loomulikult kõike, mis puudutab soome-ugri rahvaid, automaatselt
pidada etnofuturistlikuks. Piiri on raske vedada, ja see sõltub
oluliselt kriitiku teadmistest. On vist siiski selge, et näiteks
puhtail ärikaalutlustel avaldatud mitte-asjatundlikud tekstid
või esteetilisest seisukohast liiga subjektiivsed tekstid saava
olla vaid näited halvast või valesti aru saadud etnofuturismist.
EF-i tekstidelt saabki nõuda normaalset esteetilist kvaliteeti,
mis tähendab sisu, keele ja stiili teatud ühtlust. Täpsemaid sisulisi
nõudeid on aga raske esitada. Näiteks seda, et EF-i tekst peaks
sisaldama mingit soome-ugri rahvaid puudutavat moraali (õpetust),
ei saa õigupoolest olla. Mingisugune rahvuslikkuse-rahvusvahelisuse
kriteerium paistab aga olemas olevat. Soome või Eesti kirjandusest
suur osa ei ole etnofuturistlik, kuna see on liiga Soome- või
Eesti-keskne. Kas EF-i üheks oluliseks kriteeriumiks saab pidada
seda, et tekstil on ütlemist ka väljaspool oma rahvuspiire? –
Või on see sama kriteerium mis eelmainitud normaalne kvaliteet?
Soome alternatiivne kirjastustegevus
Soomes on üldtuntud
kirjastajate kõrval olemas väga palju väikesi väljaandjaid. Nimetan
seda alternatiivseks kirjastustegevuseks. Selle piires otsitakse
näiteks vastukaalu inglise keelele, anglo-ameerika kultuurile
ja sellega seotud nähtustele või navigeeritakse mõne kitsama kirjandussuuna
arhipelaagis.
Soomes käib kohalike
kultuuride tõus vähemalt osaliselt koos murrakute praeguse populaarsusega.
Kohalik kultuuritegevus võib olla väga mitmekesine ja küündida
hea tasemeni täitsa iseseisvalt loodud (rahvusvaheliste) kontaktide
abiga. Tulemused võivad vahel olla üllatavad. Näiteks Kajaani
linnas korraldatava igasuvise festivali Kajaanin sana ja sävel
ajaloos on üks tuntuim esineja eesti kunstnik ja luuletaja Aleksander
Suuman. Kohalikkus võib parimal juhul tähendada tohutut jõudu,
mida pole siiamaani täiel määral kasutatud.
Kultuurialade sisemine
killustatus loob pinnase väikeste spetsialiseerunud allkultuuride
tekkeks. Sama arengut on ka Eestis näha olnud. Soome kirjanduse
allkultuuridest toodagu näiteks:
1. Detektiivlugude
harrastajad. Ajakirja ”Ruumiinkulttuuri” selts.
2. Science-fiction,
goth. Mitu ajakirja, ka netiajakirju. ”Fandom”. ”Finnconid”.
”Roolipelit” (LARP).
3. Kirjanike seltsid.
Volter Kilpi, Juhani Aho, Arvid Järnefelti, Mauri Sariola, Mika
Waltari jm. sedalaadi seltsid.
4. Luulele pühendunud
organisatsioonid, kirjastused, ajalehed (”Nihil Interit”, ”Tuli
& savu”, ”Sammakko”).
5. Interneti kasutamine
ajakirjade ja harrastuskirjutajate "seinalehena".
Organisatoorselt
toodagu üldiselt esile Soome väikekirjastuste tegevust. Paljud
kirjastused tegelevad peamiselt mõne eriala kirjandusega. Hispaania
(Andalusialainen Koira), Ida-Euroopa, reisijuhid (Taifuuni),
kunsti- ja jalutamiskirjandus (Jack-in-the-box). Soomes
on viimasel ajal tekkinud uusi väikesi kirjandusajakirju (”Lumooja”,
”Peilikuva – Spegelbild”). Ka kohalik harrastuskirjutamine ja
kirjastustegevus on Soomes alati tähtis olnud (seltsid: Kainuun
kirjailijat ry, Porvoon kirjoittajat ry).
Soome kirjanduses
on EF pigem võimalus kui midagi olemasolevat. Viljakas oleks suhtuda
EF-i kui kirjanduslikku rühmitusse ja kultuuriliikumisse, sest
see koondaks sama nime alla väga erinevaid tekste ja jätaks autoritele
vabama mänguvälja. Etnofuturistid võiksid jätkata Wellesto
alustatud traditsiooni rahvusvahelise soome-ugri kirjandusliku
rühmitusena ja luua kontakte kas või Soome Kiilaga või
valgevene Bum-Bam-Litiga.
Kirjandusstatistikat
Üldine kirjandusstatistika
näitab konkurentsiolukorda, kus EF Soomes peab kirjanduse alal
võitlema – aga samas ka soome kirjandusliku kultuuri üldist tugevust.
Helsingi Akateeminen
Kirjakauppa juhataja Doris Stockmanni kogutud andmetel avaldati
Soomes 1998. aastal 12 887 uut raamatut. Selline tiitlite koguarv
aastas pole juhuslik nähtus, sest Soomes on 90. aastatel avaldatud
igal aastal üle 10 000 uue raamatu. Tippaasta oli 1995, kui uute
raamatute arv küündis koguni 13 494-ni.
Rohkem kui 6800
tiitlit 1998. aasta uutest raamatutest avaldasid Soome Kirjastajate
Ühingu (Suomen kustannusyhdistys) suurimad kirjastajad,
millest tuntumad on Sanoma WSOY, Otava, Tammi,
Gummerus, Kirjayhtymä. Ülejäänud 6000 raamatutiitlit
aga on avaldatud "teiste kirjastajate" poolt, mis tähendab
SKY-sse mittekuuluvaid (väike)kirjastusi, ülikoolide trükiseid,
aga ka näiteks mittetulunduslike ühingute poolt või oma kulu ja
kirjadega välja antud raamatuid.
SKY avaldatud raamatute
osas on võimalik pakkuda täpsemat infot tiitlite žanrilisest jagunemisest.
1998. aastal arvud olid järgmised:
fiktsioon |
1082 |
15,8 % |
laste-
ja noortekirjandus |
1199 |
17,5 % |
non-fiktsioon |
2303 |
33,7 % |
entsüklopeediad
|
66 |
0,1 % |
kooliraamatud |
2176 |
31,8 % |
kokku
|
6826 |
|
Need arvud sisaldavad ka võõrkeeltest tõlgitud raamatuid.
Näiteks 1997. aastal tõlgiti soome keelde (väga vähesel määral
ka soomerootsi keelde) 1847 raamatut, peamiselt inglise, mõnest
põhjamaa või saksa keelest (87 % tõlgetest, ülejäänud keeltest
13 %).
Inglise keelest
on tõlgitud koguni 67 %. Arvuliselt tähendab see üle 1200 raamatu
aastas. Skandinaaviamaadega võrreldes on selline "angloameerika
protsent" tavaline: Rootsis, Taanis ja Norras oli sama näitaja
1997. aastal 68–73%.
Üle 90-protsendi
ehk valdav osa ilmuvast kirjandusest on siiski soomekeelne. Võõrkeeltest
avaldatakse tähenduslikul määral raamatuid vaid inglise ja rootsi
keeles, kõik ülejäänud keeled on arvuliselt vähe esindatud. Soome
olukord on muidugi hoopis teistsugune kui näiteks Mordva oma,
kus Merja Salo andmeil ilmus 1979. aastal 27 mokša- ja 28 ersakeelset
trükist; 1990. aastal oli mordvakeelsete trükiste koguarv langenud
35-ni.
Mordvakeelsete
trükiste arv on nii väike, et nad ei saa mõju avaldada Mordva
Vabariigi valdavalt venekeelsele kirjanduspildile. Olukord on
kahjuks samasugune ka teiste Venemaal elavate soome-ugri rahvaste
asualadel.
TEESID
Etnofuturismi mõistet
on selles ettekandes vaadatud keelelisest ja sisulisest küljest.
Keelelised faktorid puutuvad opositsioonihoiakusse üldkeele valdavuse
vastu. Sisulised faktorid osutavad huvile väike- ja vähemusrahvaste,
sealjuures SU rahvaste vastu. Teisi sisulisi faktoreid (müüt)
ei ole käsitletud.
Soomes on etnofuturiste
vähe, aga palju on selliseid isikuid, seltse, organisatsioone,
ajalehti, kelle tegevust saab nimetada etnofuturistlikuks.
Soome ajalugu ja
kogemused soome-ugrilastega pakuvad etnofuturistlikule tegevusele
väga tugevat aluspõhja. Soome seisukohalt saab EF-i tõlgendada
ka uue hõimuliikumise nähtusena.
Soome iga-aastane
hiiglaslik raamatutoodang tähendab Soomes avaldatavatele (EF-i)
tekstidele õige tihedat konkurentsi. Soome tõlkekirjandus ajendab
aga lausa sotsiaalset tellimust EF-i järele, pannes ta õlule ülesande,
et antaks välja ka muud peale anglo-ameerika kirjanduse (67 %
tõlkekirjanduse mahust).
Soome alternatiivses
kirjandustegevuses on juba aastaid olnud märgata etnofuturistlikke
kalduvusi (huvi väikerahvaste luule ja teiste kirjandusvormide
ning kirjandusega seotud harrastustegevuse (fandomi) vastu.
Soome kirjanduselus
võiks EF pakkuda huvi kirjandusliku rühmitusena ja kultuuriliikumisena.
|