CD by the SIA Rigas
skanu ierakstu studija (©)
Aldis Ermanbriks, tel. +371-7225725, fax +371-7226407
Dedicated
to our fatherland Latvia (1918-1998)
and its capital Riga (1198-1998)
We herald those splendid years with bugle calls and honour the Livonian people, the first founders of Riga.
Let us listen to these sounds and dwell in our minds with the people whose history is written in letters of blood, its survivors scarcely enough to embrace a large oak or linden tree, its language spoken by just a score in the whole world. But an entire family, the STALTI, still belongs to it.
The Latvians have assimilated the Livonians and produced very tall men and dialects tinged by elements of the Livonian language as a result. Julgi and Davis, the children of the Stalti Family are the last to speak the Livonian language as their native one.
The Stalti Family are beginners of folklore movement in Latvia. Armed with their folk songs, traditions and rites they have struggled to regain the recognition of their national identity, towards free and independent Latvia.
Dainis and Helmi Stalti have established the Skandinieki, group of folklore friends, November 11,1976 in Riga. A number of people who are nowadays leaders of Latvian folk groups have found their ways towards understanding and appreciation of folklore thanks to the Skandinieki. Through the years a lot of work has been done in expeditions across the country looking for folk narrators, exploring their inheritance. The characteristic resounding voices of the Skandinieki singers are easily recognizable, monumental and massive. The repertoire consists of a profound choice of songs, games and dances from all districts of Latvia. A vast variety of themes are covered. A special attention is paid to annual festivities, exploring and promotion of family celebrations. The Stalti family has cherished the legacy of the Livonians in particular and the Latvians in general. The European prize for folk art was awarded in 1993 for publicizing of the heritage of the Livonians and fostering of understanding between nations. The Stalti family and the Skandinieki have toured abroad to the U. S. A., France, Finland, Sweden, Norway, Denmark, Estonia and Lithuania.
Song is the sole language for the Livonian people to address the world's big and small nations in the future. It is the language the Stalti family is going to address You, dear listener, and tell you about the tight bonds between the ancient Livonians and the Sea, Nature and God. You will hear it in the shepherds' songs, lullabies, songs about the sea, annual rites, wedding traditionals. Those who will, will understand the message from the Great Song of the small nation.
Translation by Aivars Ginters
Livonian (Liv) Songs
1. Tût kutsimi / The Call of the Birch-bark Horn 0: 32
2. Kalâmîe loul / Fishermen's Song (Composer
unknown, words by K. Stalte) 2: 02
Who rocked me when I was little,
Who cradled me?
My mother rocked and cradled me.
3. Kas tûndõd mô? / Do You Know the Land? (French folk melody interpreted by K. A.
Hermann, words by Petõr Damberg) 2: 48
How lovely is our Liv land,
Can you see?
From Slitere to the blue sea,
It brings together the Liv villages.
4. Sûrkadril / The Great Quadrille 1: 42
5. Astâ, veï, tõlpa päl! / Hurry, Brother, Step On
Up! (Marriage song) 2:
46
Hurry, brother, step on up!
Blow your copper horn,
Wake up the mother's daughter
Wallowing in her pillows.
6. Laggõgid, rûimõgid! / Make Way! (Marriage song) 1: 16
Make way,
The flower's being brought in,
The flower's being brought in
With all its branches.
7. Mäd sõzâr ' / Our Sister (Wedding Song) 1: 19
Come out, sister,
From that bear trap,
Don't let the bears catch you
And tear your shawl.
8. Ilzõn daòtð / The Dance From Ilzene 1: 52
9. Minâ pôliz Jumâlõst / Prayer to God (Marriage song) 2: 03
I beseeched of God
Threefold fortune.
A good horse for the road,
A wise wife at home.
The third fortune I asked
Of God was health.
10. Lîvõd valts / The Livonian Waltz (Melody by Julgi Stalte) 1: 32
11. Mäddõn mierstõ vôjgist aigõ / From the Sea
Emerged 1: 46
From the sea emerged
Two yellow steeds.
One had a gold saddle,
The other a silver bridle.
12. Mis ni tîeb? / What Shall We Do (Two wedding dances) 2: 35
What shall we do, what shall we do,
The guests are coming in.
Who'll help,
Pants are full.
13. Kus sa lädo, lotðâkibâr? / Where are You
Headed, Crooked Cap? (Game)
1: 09
Where are you going, crooked cap?
I'm going to the tavern to drink
And dance with the young girls.
14. Suitõd daòtð / The Suitins (Dance) 1: 26
15. Lôliz izâ, lôliz puoga / The Father Sang, the
Son Sang (Table song) 2:05
The father sings, the son sings,
Two servant men sing.
The father and his son sing more
Than the two servant men.
16. Îdõnõ izânõ îdõksõ puoigõ / One Father
Has Nine Sons (Family song)
1:33
One father
Has nine sons,
Each of the nine
Is an artisan.
17. Pûgõ, tûï! / Blow, Wind! (Wedding song) 2:26
The autumn comes,
I'll take a wife,
And invite my wedding guests.
We'll celebrate for three days,
Let the bride's relatives dance.
18. Îlgamag ja Salâjdaòtð / Voice of the Bagpipes and The Thief (Dance, melodies by Raigo Stalts) 2:17
19. Õdõg / Evening (Family song, Estonian folk melody interpreted by K.A.Hermann) 1:46
20. Eijõ, eijõ / Cradle Song 2:18
Small mice, big mice,
Bring the child some sleep.
Through the room, through the chamber,
Through the warm bread stove.
21. Unnõ îrki / Where Are You Rushing, Sleepy Mouse? (Cradle song) 2:32
22. Pitkâ âiga / Long time (Game) 1:48
Let's all hold hands and make a circle.
23. Rirî, ânda semdi
/ Give Milk! (Cowherd's
song) and Cowherd's Weeping 1:37
Give us milk,
Full to the brim of my palm.
24. Jôda,
jôda, päva jûokðo! /
Hurry, Hurry, Sun (Herder's
song) and Dark Head, Motley Head! 1:39
Hurry, hurry, sun,
To where the spring water runs.
My shoes are shot,
My chunk of bread is small.
25. Tðitðorlinkist / Little Bird (Easter song) 2:04
26. Jôò
loul / Midsummer (Saint John) Song 1:59
Oh, John, John of blossoms,
What do you have on board?
I'm bringing the lasses golden crowns,
And marten hats for the lads.
27. Ârmazõ jemâ! / Dear Mother! (Vastlavju, or Shrovetide, song) 1:
55
Dear mother, let the children in,
The mummers' feet are freezing.
28. Kõps eòtð vanâ tôti ja Tikâ bokâ / The Hare Buried
His Father and The Roebuck
(Two games) 1: 21
The hare buried his father
At the edge of the field.
I wanted to take a look -
I laughed so hard, I couldn't.
*
The wolf jumped over the fence to catch the goat but broke his
leg.
29. Kik
broutðiz Rîgõ
/ The Rooster Went to Riga
(Game song) 1: 38
The rooster went to Riga,
Three peas in his cart.
While he was in the tavern
The chicken ate his cargo.
30. Krakovjak / The Krakowiak (Dance) 1: 14
Oh, you crazy city girl,
All you dance is the Krakowiak.
Sasmaka's burning,
The Jews are screaming.
"I don't care, I want to dance!"
31. Kuolmkepâ / Three-Hands (Dance) 1: 39
32. Ak, tôti, vanâ Aòdrõks! / Oh, Daddy, Old
Andrõks! (Dance) 2:
04
Oh, daddy, old Andrõks!
What a nice little bird.
33. Suþ daòtð / Wolf Dance (melody by Julgi Stalte) 1: 42
34. Lîvõd meldiò / Livonian Melody 2: 22
35. Min izâmô / My Fatherland (Livonian hymn, melody by Fr. Pacius,
words by Kôrli Stalte) 2:
17
My fatherland,
You are dear to me!
Where waves lap against the native shore,
Where I hear my beloved mother tongue!
Translation by Rita Laima Krievina