Кай ЛАЙТИНЕН,
доктор философии.
Финляндия
Начну с сугубо личных воспоминаний. В 1985 году по программе
финно-угорского конгресса в столице Республики Коми Сыктывкаре состоялась
поездка в деревню Куратово. Там было открытие памятника Поэту Куратову и краеведческого
музея. Я уже не помню, почему я задержался и пришел в музей с опозданием.
Экскурсовод начал рассказывать мне по-английски о разных предметах, пока я
не перебил его, сказав:
«Не надо. Я все это знаю.» И это была правда. Я уже видел совершенно такие
же или подобные инструменты, предметы обихода и деревянную посуду в доме своего
отца в Финляндии в Северном Саво и во многих других деревенских домах. Осмотр
прервался. Я, конечно, знал, что нахожусь на земле родственного народа. Я
читал о таких народах еще в школе. Но только благодаря этим, таким обычным
предметы обихода, предо мной вдруг открылась длинная перспектива. Я ощутил
весь простор северных лесов, всю их протяженность от Финляндии, через Беломорскую
Карелию и Сибирь до тихоокеанского побережья. Я чувствовал наше ощущение леса.
Вот этими примитивными, но такими прочными инструментами леса превращали в
поля, охотились и рыбачили на протяжении тысячелетий. Это был мой сильный,
чисто эмоциональный опыт и в нем преобладали различные догадки или взгляды,
видения и черты. Я думаю, что в своих взглядах я не одинок. Наверно, подобные
представления издавна побуждали к деятельности языковедов, фольклористов и
художников, давая свои результаты в самые тяжелые времена. Не нужно выходить
из этого зала, чтобы вспомнить фильм «Народ водяной птицы», который создал
в 1970 году нынешний президент Эстонии Леннарт Мери. Тремя годами ранее эстонский
поэт Минни Нурме впервые побывал в Финляндии и удивлялся, что в его эстонскоязычном
стихотворении «В весеннем Хельсинки» слышалось финское звучание. Стихотворение
заканчивалось словами: «Слова, у которых глубокие корни».
Мы знаем, что представления об отношениях наших родственных
племен изменялись и вместо старых теорий возникали новые. Не надо быть слишком
хорошо осведомленным о том, где и когда мы могли жить или кочевать поблизости
от угорских племен, чтобы увидеть, что мы позаимствовали друг у друга многие
важные слова. Более того, слушая венгерский язык, его ритм и живые звуки,
можно по ошибке принять егo за финский. Карельский, вепсский и эстонский даже
от неспециалиста отделены всего лишь тонкой дверью. Саамы оставили глубокий
след в финской топонимике. Слова, невзирая на всю разницу, имеют свои корки
глубине времен.
Я не думаю, что наши гости прибыли сюда издалека, только для
того чтобы выслушать эмоциональные живописания. Нетрудно догадаться многие
из них приехали со своими насущными проблемами, решение которых они ищут.
В своем коротком выступлении я не могу и не стремлюсъ найти такие решения,
однако, надеюсь, что их можно найти во время работы секций и групп. Наоборот,
я постараюсь показать долго-временный опыт Финляндии на пути к современности,
некоторые этапы и направления, по которым мы искали самих себя и свою сущность
на протяжении двух столетий. А главной целью было то, что в программах ЮНЕСКО
около двух-трех десятилетий назад было названо национальной идентификацией
или культурной идентификацией. Постановка такой цели означала, что даже у
самого маленького народа должны быть право и возможность самому развивать
свою языковую культуру и обшенную значимость.
Здесь я кратко проанализирую культурную историю Финляндии и
сосредоточусь на временах 150 или 170-летней давности, когда началось некаторое
пробуждение национального самосознания. Финский язык и фольклор исследовались
еще в XVIII веке, когда появились первые сборники финских загадок и пословиц,
когда Генрих Габриель Портан, оказавший большое влияние на всю культуру середины
столетия, уже собирал стихотворения и описал в исследовании на латинском языке
основные черты их стихотворного размера. Его ученик Кристфрид Ганандер опубликовал
в 1789 году книгу по финской мифологии. Финский язык, очевидно, употреблялся
в католическом богослужении уже при шведском владычестве в средние века, однако
первые посевы письменного языка сделал в 16 столетии епископ Микаэль Агрикола,
который напечатал по-фински букварь и Новый завет. Однако, долгое время языком
интеллигенции оставался шведский язык, а языком обучения латинский, который
по основании в 1640 году академии в Турку приобрел еще большее значение. И
еще долгое время после Агриколы использование финского языка ограничивалось
узкой сферой религии и церкви.
Новый этап начался с наступлением XIX века, когда Финляндия
в 1808-1809 годах перешла из-под власти Швеции под власть России. Самым же
главным было то, что Финляндия получила автономию, сохранила законы и общественную
организацию со времен шведского владычества, позже получила свой сейм и даже
свою валюту. Таким образом, изменение страны-метрополии означало большие изменения,
и в кругах преподавателей Академии Турку начали задумываться над значением
нового положения и новыми возможностями. Когда были проведены исследования
финского языка и народной поэзии, был сделан маленький шаг к культурной и
национальной идентификации, хотя тогда это еще не обозначилось с полной ясностью.
Вскоре, в тридцатых годах, началось бурное развитие. В 1831 году было основано
Литературное общество Финляндии. На арену выступил талантливый шведскоязычный
поэт Иоганн Людвиг Рунеберг, который вскорости стал национальным поэтом нашей
страны. Проснулся большой интерес к народной поэзии, который и повел врача
Элиаса Лённрота в путешествия для сбора народных рун в Беломорской Карелии,
результатом чего стало создание обширного стихотворного эпоса «Калевала» в
1835-36 годах, расширенное издание которого вышло в 1849 году. Великолепный
знаток нашей культуры и фольклора британский профессор Майкл Брэнч охарактеризовал
финскую литературу в двух социологических терминах: «великих» и «малых» традиций.
Под «великой» традицией подразумевается наследие классической литературы,
влияние античной традиции, греческой и римской литератур и их прообразов.
Под «малой» традицией подразумевается собственное наследие, истоки которого
лежат в народной поэзии, национальной мифологии и народной музыке, темы которых
используются и выражаются художественными средствами в литературе, драматургии,
музыке и живописи. Теперь эти две традиции, «великая» и «малая», соединяются
и пересекаются в тридцатых годах 19 столетия и позже самым причудливым образом.
Нарождается новое искусство, в связи с которым можно говорить о парадоксах,
то есть о кажущемся противоречивом взаимовлиянии, последствия которого оказались
гораздо более важными, чем это можно было представить в то время.
Возьмем, например, парадокс Рунеберга. Он писал на шведском
языке, используя в своих стихах, согласно «великой» традиции, гомеровский
античный размер - гекзаметр. Но что же он изображал в своих эпических произведениях?
Финский народ, простых финских людей из глубинки, воспевая их жизнь и переживания,
их энергию и упорство. Он воспел и финскую природу в песне «Наша страна»,
ставшей национальным гимном. Кстати, импульс для этого он получил от патриотических
стихов венгра Вёрёшмарти. Его баллады, воспевавшие войну 1808 -1809 годов,
появились в то время, когда Шандор Пётефи в Венгрии стал знаменем освободительной
борьбы своей страны. Писавший по-шведски Рунеберг стал общенациональным поэтом,
чьи стихи долгое время изучались во всех школах как в финских переводах, так
и в оригинале.
Второй, еще более сложный парадокс - это парадокс «Калевалы».
Долгое время «Калевала» считалась народным эпосом, который Лённрот отыскал
и сложил по кусочкам, как археолог складывает мозаику. С другой стороны, собирательская
и редакторская работа Лённрота столь основательна, что ее результатом стало
совершенно новое произведение цельная структура, общий сюжет и герои которого,
полностью являются уже результатом труда Лённрота. В то же время «Калевала»,
я бы сказал «впридачу» ко всему, приобрела другое гораздо большее значение.
Она представила финскую народную поэзию и ее уникальный 8-сложный размер стиха,
который приобрел название калевальского размера. Во-вторых, она ввела в общее
сознание финскую мифологию, отшлифованную Лённротом, то есть, оригинальные
герои мифов, имена и образы которых часто путали, обрели свои роли и лица
в пределах эпоса. В-третьих, «Калевала» стала финским народным эпосом, что
в начале 19 века считалось признаком цивилизованных народов. И в-четвертых,
долгое время считалось, что «Калевала» дала картину прошлого и тем самым,
историю Финляндии. Сейчас известно, что это совсем не так, однако широкая
панорама великого золотого века придавала силы и вдохновение для создания
собственной культуры и в 19-20 столетиях дала многочисленные темы и сюжеты
многим художникам — поэтам, музыкантам (Сибелиус), живописцам (Галлен-Каллела),
драматургам, архитекторам и т.д.
А каково же значение «Калевалы» с точки зрения развития языка?
И вот перед нами возникает новый парадокс. «Калевала» представила на всеобщее
обозрение богатый и многоцветный поэтический язык, прекрасный ритмический
и звуковой инструмент, при помощи которого на протяжении столетий, а может
быть и тысячелетий, учились использовать устное наследие и музыку, потому
что народные стихи только пели. Однако, каково ее значение для языка прозы
и обыденного языка? Члены Литературного общества Финляндии в 1831 году были
вынуждены засвидетельствовать, что ведение протоколов на финском языке — задача
невыполнимая, так как не было нужного словарного запаса для официального языка.
После четвертого заседания протоколы стали вести на шведском языке и использовали
его в течение почти тридцати лет. За это время финский язык стал более гибким
и применялся уже в деловой прозе. Наметились пути и в художественной литературе.
Прежде всего, это сборники народных сказок Ээро Салмелайнена, а затем в 1870
году и первый финский роман Алексиса Киви «Семеро братьев», что, несомненно,
было большим достижением.
Уважаемые слушатели! Я задержался так долго на литературе и
говорил о парадоксах Рунеберга и «Калевалы», чтобы ясно показать,
как в результате сложных и извилистых путей развития финский
язык стал гибким и выразительным цивилизованным языком. Многое
придется оставить в стороне из-за ограниченности времени, как,
например, значение философа Иоганна Вильгельма Снеллмана, пробудителя
национального сознания и издателя финской литературы. Я совсем
не сказал о том решающем значении, которое имели школьные учреждения
и библиотеки для формирования финского самосознания, о росте
издательского дела в 19 и 20 столетиях. Развитие литературы
поддержало и сильный рост прессы, всеобщую грамотность, особенно
после последних войн, положила начало в 1948 году, а в семидесятые
годы еще более расширило государственную систему финансирования,
в рамках которой ежегодно финансируются около 70 писателей.
Они получают годовые, трех- и пятигодичные стипендии. Постоянно
растет книгоиздательство, и в этом году, наверное, по количеству
напечатанных произведений достигнуто рекордное в национальной
истории число.
И в заключение, наверное, стоит коснуться еще двух вещей. В
финской литературе, начиная с конца прошлого столетия, было
большое количество значительных и самостоятельных писательниц.
И это количестве все возрастает. И второе обстоятельства —это
то, что финская литература живо реагирует на современные темы
и проблемы общества. Она часто бывает самокритичной. В настоящее
время насущный вопрос современности - это защита природы, что
является жизненно важным для всех нас. И если этого будет не
хватать в обсуждениях на конгрессе, то неплохо вспомнить о том,
что народная поэзия учит нас, какое значение для качества нашей
жизни имеют деревья, растения, животные, чистая вода и нетронутые
пейзажи дикой природы.