SPEECHES OF THE PEOPLES' REPRESENTATIVES
Kai LAITINEN,
Doctor of Philosophy,
Finland
I would like to start with a personal memory. During the Congress
of Fenno-Ugrists in 1985 in Syktyvkar, Republic of Komi, a trip
to the village Kuratovo was included in the program. A monument
to the poet Kuratov was unveiled there together with the opening
of the Museum of local lore.
In the crowd I found myself a apart from the others and arrived
at the museum a bit late. The guide started to explain the different
objects to me in English, when I interrupted her after a while
and told her that there was no need to explain them to me, because
I knew them all. This was true. I had seen tools, every day utensils
and wooden dishes just as these or of the same type in my father's
house in Finland, in the northern part of the province Savo, and
in many other country houses.
This observation made me stop and think. Of course I knew that
I was visiting the land of a related people. I had read about
them already in school. But still a long term perspective opened
in front of my eyes through these every day objects. I realized
how widespread the northern forest belt is, in that it extends
from Finland through Karelia a long way to Siberia and all the
way to the Pacific coast. I felt that we had our origin in the
woods. With those primitive, but sturdy tools forests had been
cleared into arable land, our forefathers had hunted and fished
for many thousands of years.
This experience was highly emotional and it had features of a
kind of sudden realization or vision. I realized that I was not
alone with my conception. The same kind of vision had probably
already for a long time spurred linguists, specialists in folklore
and artists and brought results also during difficult times. One
need not go farther than this hall in order to remember the film
- Veelinnurahvas - The waterfowl people - made in 1970 by the
present President of the Republic of Estonia -Lennart Meri. Three
years earlier the Estonian poet Minni Nurme had visited Finland
for the first time and in her poem "Kevadises Helsingis"
- In springtime Helsinki -marvelled at the familiar sound of the
Finnish language. The poem ends with the observation: "sõnadel
/ kusagil sügaval on juured" - words / somewhere deep
have roots.
We know that our views regarding kinship between related peoples
undergo changes and that new theories replace former theories
as obsolete. But one does not have to know, where we have lived
and when or wandered so near to the Hungarians that we have borrowed
from each other central, important words. Still today listening
to Hungarian at a distance, its rhythm and phonetic form are very
much the same as in Finnish. Karelian, Vepsian and Estonian are
even to a layman, as if only behind a thin door. The Sami people
have left deep traces in the names of many localities. Words have,
in spite of all their differences, their roots somewhere deep,
in times gone by.
But I do not think that our faraway guests have come here just
to hear the motional visions described above. I presume that many
of you have arrived here with thoughts concerning present day
problems, for which you are searching to solve. I cannot and do
not strive to present such solutions during my short speech, but
I believe that during the discussions in groups such solutions
can be found. I will though try to describe the Finnish experience
during the long way toward the present moment, some stages and
orientations, through which we passed during some two hundred
years in search of ourselves and our inner nature. The goal has
roughly been that what for some twenty-thirty years ago was referred
to in the programs of the cultural organization of the United
Nations UNESCO as national identity or cultural identity. Setting
of such a goal meant that each people, even a mall one, should
have the right and possibility to develop its own language, culture
and social conditions.
In this connection I also have to touch upon the cultural history
of Finland and dwell on times some 150 or 170 years back, when
a kind of national awakening took place. It is a fact that research
on the Finnish language and folklore had begun already in the
18th century, with the publishing of the first anthologies of
Finnish sayings and puzzles, when the central influential person
in the field of culture - Gabriel Henrik Porthan - had already
collected folk poetry and studied the main features of its metre
in his study written in Latin. His student Kristfrid Ganander
lad for his part published a book on Finnish mythology in 1789.
Finnish had apparently been used during the divine services
of the Catholic church already during the Swedish rule, in the
Middle Ages, but the use of written Finnish began in the middle
of the 16th century, when the bishop Mikael Agricola published
a Finnish ABC-book and translated the New Testament into Finnish.
The language of the Finnish intelligentsia and upper class was,
however, for a long time Swedish. Latin in turn was the language
of textbooks, and the importance of this language became even
greater with the foundation of the Academy of Turku in 1640. But
even for a long time after Agricola the use of Finnish in literature
was limited to a narrow sector, i.e. religious and ecclesiastical
literature.
A new phase began in the beginning of the 19th century, when
Finland as a result of the Swedish-Russian war of 1808-09 passed
from under Swedish to Russian rule. Significant in this connection
is the fact that Finland was granted an autonomous status, that
it preserved the Swedish laws and forms of society and was later
able to have its own parliament and even its own money. Even so,
the change of mother country meant a great change, and among the
teachers of the Turku Academy discussions began on the significance
and possibilities brought about by the new status. As a result
of this discussion emphasis was laid on studies of the Finnish
language and folklore and this actually meant that a small step
had already been taken toward a national and cultural identity,
although this was not at that time as yet clearly determined.
Soon, as early as in the 1830ies, an intensive development began.
The Finnish Literature Society was established in 1831. A talented
Swedish speaking poet, Johan Ludvig Runeberg, appeared and soon
became the national poet of Finland. A great interest for folk
poetry awakened, and took the physician Elias Lönnrot on
many a trip to the parts of eastern Karelia to the west of the
White Sea with the aim of collecting folk poetry. These trips
resulted in 1835-36 in the creation, by way of combining and editing
of the collected poems, of an ample epos of poetry called Kalevala
(an extended edition was published in 1849).
The British professor Michael Branch, connoisseur of our culture
and folklore, has using a sociological term characterized the
two main trends in Finnish literature: the "great" and
"small" tradition. By the "great" tradition
is meant the heritage of classic literature, the influence and
model role of antique Greek and Roman literature. The "small"
tradition in turn means the own heritage based on folklore, national
mythology and folk music, where the features found in these subject
matters are made use of and further developed by means related
to literature, drama, music and the visual arts.
Now those two traditions, the "great" and the "small"
one, become one and cross with one another around the year 1830
and later in a very interesting way. A new kind of art is born,
in connection with which one can speak of paradoxes, i.e. the
joint influence of seeming opposites, the consequences of which
became much farther reaching than seemed possible at that time.
Let us take for instance the paradox of Runeberg. He wrote in
Swedish narrative poems in compliance with the "great"
tradition using the hexameter, the antique metre following in
the footsteps of Homer. But what then did Runeberg depict in his
own epic poems? The Finnish people, ordinary Finnish people living
in the inner parts of the country, emotionally experiencing their
conditions of life and praising their energy and perseverance.
He also praised the Finnish nature as he wrote the words to our
national anthem "Maamme" - "Our land". In
writing these words he was by the way inspired by a patriotic
poem written by the Hungarian poet Wörösmarty. The ballads
written by Runeberg about the war of 1808-09 appeared at the same
time as Sandor Petöfi in Hungary became an outstanding guiding
star of the fight for freedom in his country. The poet Runeberg,
who wrote in Swedish, became a national poet known to all, whose
poems were read for a long time in all the schools in Finnish
translations as well as in the original language.
Another and even more complicated paradox is the Kalevala. For
a long time the Kalevala was believed to be a genuine folk epos,
which had been found by Lönnrot and assembled by him as archaeologists
put together pieces of a mosaic. In fact the work of combining
and editing done by Lönnrot was so thorough that the result
was a totally new kind of composition - although based on genuine
folk poems, but with an overall structure, a unified plot and
portrayal of characters - all the result of work done by Lönnrot
himself.
At the same time the Kalevala acquired, as if it were an unexpected
by product and a kind of "into the bargain", a much
greater significance. It brought out the Finnish folk poetry and
its peculiar 8-syllable metre, the established name of which has
become the Kalevala metre. Furthermore it crystallized in the
conscious mind of the general public the Finnish mythology in
the form stylised by Lönnrot: the heroes of the original
poems, whose names and characters often mixed, were now given
their own roles and clear-cut profiles within the epos. And Kalevala
also became the national epos of Finland, eposes like these were
considered in the beginning of the 19th century as distinctive
features of a civilized people. For a long time people also believed
that the Kalevala depicted the past and thus gave to Finland its
own history. Now we know that this was not the case, but the idea
of a great golden age gave strength to the building up of the
own culture and became particularly at the turn of the 19th and
20th century a source of inspiration and supply of subject matters
for many forms of art - poetry, music (Sibelius!), visual arts
(Gallen-Kallela!), the theatre, architecture etc.
And what about the importance of the Kalevala from the point
of view of the development of the language? Kalevala brought up
a rich and expressive language of poetry, a fine rhythmic and
phonetic instrument that people had learned to use during hundreds
or even thousands of years as an oral heritage and had also combined
music with it - the fact is that folk poetry was usually always
sung. But what was its significance in view of the language of
prose and every day language? The men in the Finnish Literature
Society were able to note already as early as 1831 that keeping
the minutes in Finnish was an insurmountable task - the necessary
vocabulary was missing, as well as the official language. After
four meetings the members shifted to keeping the minutes in Swedish
and this practice continued for almost 30 years. In the meantime
the Finnish language had become more flexible and accommodated
itself to the use in rational prose. Also in this case literature
showed the way, first came the anthologies of popular tales by
Eero Salmelainen, then in 1870 the first novel of Finnish prose
and maybe to this day the best achievement of this genre, a classic
of lasting value: Seitsemän veljestä - the Seven brothers
by Aleksis Kivi.
Dear participants of the Congress! I have dealt rather a long
while with literature and spoken of the paradoxes connected with
Runeberg as well as with the Kalevala in order to make it clear
that as a result of the kind of complicated and even unexpected
development the Finnish language has become a flexible, expressive
language of culture. Many things had to be set aside because of
the limited time at my disposal, for instance the importance of
the philosopher Johan Vilhelm Snellman for the awakening of the
Finnish national consciousness and the declaration of the significance
of the national literature. I have neither emphasized the decisive
importance of the educational system and libraries in the building
up of the Finnish identity nor the prominent role of different
societies at the turn of the 19th and 20th century, the birth
of Finnish publishing houses and their growth from the end of
the 19th century on. The development of literature has been supported
by the intensive growth of the press, the spread of literacy and
after the latest wars, the system of state grants, which began
in 1948 and was broadened in 1970, within the framework of which
the work of some 70 writers can be financed each year with 1,
3 and 5 year grants. The amount of books written has been constantly
growing and this year, which is coming to its end, is probably
an unprecedented year in the history of our literature as to the
amount of books published.
In conclusion it might be appropriate to emphasize a few facts.
There have beginning with the end of the past century in Finnish
literature been numerous notable and independent women writers.
Their number has grown steadily and is still growing. Another
thing is the fact that literature in Finland has always reacted
very quickly in relation to current events and social problems.
It has often been characterized by self-criticism and been argumentative.
A current topic at present is environmental protection, the state
of our environment, which is of vital importance to us all. As
we shall surely deal with this issue during the congress in different
connections, we should remember the moral of folk poetry about
what trees, plants, animals, clean waters and natural landscapes
mean also from the point of view of the quality of our life.
Source: III World Congress of
the Finno-Ugrian Peoples. Helsinki, 2000 [Joshkar-Ola, 2001],
pp 24–28.
print
version