Az angol nyelv nem
győzött még.
Arvi
Tavast írása.
Az észt nyelvű Office és Windows megszületésének hatására a
nagyközönség rájött hogy a szoftverek igenis hozzáférhetők lehetnek
észt nyelven. Tekintsük ezt szűklátókörű hazafiasságnak, feláldozván
az egyetemes megértést és nemzetközi versenyképességet, vagy
inkább úgy nézzünk erre a folyamatra, mint régóta áhított megmenekülésre
egy idegen nyelv támadása elől?
A legújabb kutatások azt a meglepő eredményt hozták, miszerint
ez utóbbi áll közelebb az igazsághoz.
Az
év végéig befejeződik az a kutatás, amit azért végzünk, hogy
tisztázzuk, hogy az írott nyelvnek mely területei milyen módon
vannak használatban, továbbá szintén tanulmányozni szeretnénk
az ezeken a területeken végbemenő fejlődés fázisait. Ez a kutatás
az észt nyelv stratégiai fejlesztésének előkészítő szakaszának
tekinthető. Az információ-technológiai nyelvhasználati területet
Kristel Pikk és a többi aláíró állította össze.
Az előző év folyamán két felmérést végeztünk: 400 általános
személy mellett meginterjúvoltunk 26 olyan szakembert is, akik
munkájukból kifolyólag hatással vannak a nyelv ezen a területére
(lektorok, szakújságírók, egyes könyvek szerzői, stb.). Ezen
kívül elemeztük a nagyközönség számára hozzáférhető szövegeket,
könyveket, az írott sajtót, hirdetéseket és az legutóbbi évek
felhasználói szoftvereit.
Miért
különleges az információ-technológia (IT)?
Az
információ-technológiai nyelvkörnyezet az által különbözik a
régebbi technológiai ágaktól ahogyan az mindennapi életünkben
jelen van és azt alakítja. A közönséges vásárló általában akkor
kerül kapcsolatba a gépkocsi szak-nyelvvel, amikor megveszi
autóját, vagy amikor azt javíttatni kényszerül. Azok az Információ
Technológiai eszközök viszont, amelyek pop-up menüt használnak
- mint például számítógépek, telefonok, kommunikációs rendszerek,
internetes környezetek stb., folyamatosan bombázzák a felhasználót
ezzel az új nyelvhasználattal. Mindezért, az információ-technológia
nyelve az észt nyelvet beszélők jelentős hányadát közvetlenül
befolyásolja.
A technológia fejlődésével a nyelv-technológia egyre fontosabb
szerepet játszik az IT-nyelv egy sokkal természetesebb nyelvvé
való alakításában. Mai világunkban már széles választékban állnak
rendelkezésre felhasználói-nyelvű szoftver termékek és ezek
forrásai, amik ráadásul gyors ütemben nőnek és fejlődnek. Majdnem
mindegyikük nyelv-specifikus. A mai technológia, ami majd végül
megteremti az angol nyelvű természetes kommunikáció lehetőségét
(és ez meglepően gyorsan megtörténhet), az észt nyelvű szoftverek
számára is követelményeket állít fel: utóbbiaknak minél hamarabb
el kell érniük azt a szintet, ahol most angol nyelvű társaik
állnak. Ellenkező esetben az észt nyelv e területének eltűnése
mellett az angol nyelvben kevésbé jártas felhasználók is el
lesznek vágva a modern eszközöktől.
A
természetes kommunikációhoz szükséges nyelvi jártasság követelményei
csak enyhén különböznek a képernyőn megjelenő idegen szakkifejezések
közötti eligazodástól. Haldur Őim (2001) és Heiki-Jaan Kaalep
(2000) pontosan leírták, hogy miért van szükség nyelv-technológiára,
bemutatták haladási irányait és a fejlődéséhez szükséges előfeltételeket.
Miért
fontos minden egyes terület?
Ha
jellemezni akarjuk az észak-európai országok nyelvi helyzetét,
egy visszatérő kifejezést találunk: “domain loss”. Ez itt azt
jelenti, hogy az adott nyelv egy bizonyos részterülete elveszik
és ezt egy másik, egy erősebb nyelv azonos jelentésű kifejezései
foglalják el. Ezt a jelenséget erősíti a tudásanyag importja
egy idegen környezetből, emellett egy globális nyelven való
nemzetközi kommunikáció megkönnyíti ennek a tudásnak a behozatalát
e nyelvvel együtt és által. Mindkét tényező világosan jelen
van az IT-ben.
A
„domain loss” utolsó állomása látható néhány afrikai államban
és Indiában, ahol a helyi nyelvnek csupán néhány ma is aktív
területe maradt fönn, tipikusan a magán-szférában (innen a “konyhanyelv”
elnevezés), a köz-szférát - beleértve az oktatást is- teljesen
elfoglalta a domináns nyelv. Az anyanyelvet csak otthon gyakorolják
nem hivatalos formában, a domináns nyelvet pedig a hivatalos
oktatási rendszer részeként oktatják. Ugyanezek a tendenciák
jelen vannak a felsőfokú oktatási intézményeinkben oktatott
tudományágakban, ahol az idegen nyelv a curriculum része, az
anyanyelv pedig ki van hagyva.
A kulturális és gazdasági realitások egy idegen nyelven alapuló
szociális rétegeződéshez vezethetnek, mivel az uralkodó nyelven
keresztül könnyebben hozzáférhetünk a magasabb színvonalú oktatáshoz
és tekintélyesebb pozíciókhoz. Ezenkívül, a magasabb társadalmi
státusszal rendelkező csoportok gyakran az egy idegen nyelven
való egymás közti kommunikációt használják arra, hogy más rétegektől
megkülönböztessék magukat.
A felhasználók kedvezései.
Amikor
az „utca emberével” végeztünk felmérést, volt egy kis félelmünk,
ami azon az előző tapasztalaton alapult, miszerint a többség
az angol nyelvű szoftvereket részesítette előnyben az észt nyelvűekkel
szemben, vagy pedig ez utóbbiakat egyáltalán nem is ismerték.
Arra a feltételezésre alapozva, hogy - eltekintve a szoftverektől
- az angol nyelv nem annyira természetes, felmérést végeztünk
arról, hogy melyik a preferált nyelv specifikus szövegek esetén,
és az IT szolgáltatókkal való kommunikáció esetében.
A
válaszadók 68 százaléka az észt nyelvű szoftvereket részesítette
előnyben. Ennek az lehet az oka, hogy még mindig kevés ember
rendelkezik megfelelő szintű angol tudással, ami megnehezíti
az ilyen nyelvű szoftverrel való munkát.
A
válaszokból az derült ki, hogy az angol nyelvű szoftvereket
többnyire megszokásból használják és a közhiszemben az él, hogy
ez segít fenntartani a versenyképességet a nemzetközi munkaerő
piacon, megfeledkezve arról, hogy ezek a szoftverek nagyon sok
más országban szinten hozzáférhetők az adott nemzet nyelvén.
Az
“Eesti Päevaleht” elnevezésű észt napilap internetes közvélemény
kutatása (összefoglalás: EPL – 2001. December 18.) - amelyben
az embereket arról kérdezték, mi lenne, ha minden szoftver hozzáférhető
lenne észtül is- nagyon hasonló eredményeket hozott. A következő
válaszok születtek:
Természetesen
– 40%
Igen, de csak ha profi a fordítás- 43%
Nem, az angol nyelvű a jobb – 17%
Figyelemreméltó,
hogy e szerint a közvélemény kutatás szerint az emberek 40 százaléka
nem látna akadályt abban, ha a fordítás nem lenne professzionális.
Piros
– angol
Sárga- közömbös
Pontozott sárga- észt
A
fenti ábra mutatja, hogy minél magasabb fokú nyelvtudást igényel
az adott csatornán keresztül való kommunikáció, annál kevesebben
tartják megfelelőnek egy idegen nyelv használatát.
Ahogy
várható volt, legkevesebben a szolgáltatóval való angol nyelvű
kommunikációra lennének hajlandóak, amíg az angol nyelv alkalmazását
legtöbben szoftver-környezetben fogadják el. Ennek oka nyilvánvaló:
a korlátozott nyelvismeret.
Nincs
újdonság.
Az
itt szóba kerülő elterjedt fogyasztói programok mellett van
még néhány, amit lefordítottak észtre - tehát az észt IT környezet
nem nevezhető újnak.
2002 tavaszán a következő észt nyelvű szoftverek voltak piacon:
Belső
információs rendszerek vállalkozások részére;
Pénzügyi szoftverek kis cégek részére;
Különböző észt eredetű termékek;
Microsoft Office XP (Word, Excel és Outlook);
Microsoft Windows XP (észtül csak egyes részei érhetők el);
A Linux egyes részei és más free-ware programok;
Mobiltelefon szoftverek;
Észt nyelvű olvasóknak szóló internetes portálok és különböző
internetes környezetek (web alapú email, web alapú bankszámla-hozzáférés);
Mindezekből kifolyólag cáfolható az a tévhit, hogy a szoftverek
fordítása csak mostanában kezdődött el.
Észt
nyelvű szoftverekkel való kapcsolatok.
1%
- nem válaszolt
4% - másoktól hallotta
14% - már látta
17% - gyakran használja
19% - ritkán használja
45% - csak más nyelven
Ahogy az ijedtség tovaszáll.
Ezen
az ábrán egy nem-lineáris összefüggést láthatunk a nyelv használata
és a nyelv iránti kedvezés között. Azoknak, akik még nem kerültek
kapcsolatba észt nyelvű programokkal, 15 százaléka az angol,
és 63 százaléka az észt nyelvű szoftvereket részesítette előnyben.
Az első érintkezések ijesztőek (az emberek megtapasztalják mennyire
szokatlan az észt verzió) és a kedvezési arány 54 százalékra
esik vissza. Majd miután ezeket a termékeket már használják
egy ideje, a ráta újból emelkedik – a gyakori használók 86 százaléka
az észt nyelvűt részesíti előnyben és csak 3 százalékuk az angolt.
Kék
- észt
Zöld - közömbös
Piros - angol
A
profik kedvezései.
A
szakpublikációk szerzői lényeges szerepet játszanak egy nyelvterület
fejlesztésében. Egy olyan kis országban, mint Észtország, ezen
emberek jelentős része személyesen megkérdezhető, ezáltal egy
reprezentatív képet kaphatunk a szerzők közösségének egészéről.
Várhatóan,
azok a szerzők, akik az Információ Technológiáról publikálnak,
nagyon fontosnak tartják majd a témát két ok miatt is: az IT
érthetősége és az észt nyelv túlélése miatt. Minden olyan nyelvterület,
ami nincs aktív használatban, egy újabb lépést jelent az adott
nyelv eltűnése felé.
Annak
ellenére, hogy mindenki egyetért abban, hogy az észt nyelvre
szükség van, ennek határait illetően nem tudtak konszenzusra
jutni. Hasonlóan az általános felhasználók csoportjához, ezek
között az emberek között is akadtak olyanok, akik az angol nyelvre
épülő programokat részesítették előnyben.
A
tudatos nyelv-fejlesztést fontosnak tartották, és annak ellenére,
hogy a nyelv az egy ön-szervező rendszer, nem képes felülkerekedni
egy olyan kis államban, mint Észtország. Ha a szakértőink nem
veszik saját kezükbe a nyelv fejlesztését, hanem az újságírókra
hagyják az újabb és újabb kifejezések importálását, akkor elég
hamar olyan helyzetben találjuk magunkat, ahol szakembereink
csak más nyelvek használatával lesznek majd képesek pontosan
kifejezni magukat. Aggodalom övezi a nyelv-szabályozási lehetőségek
mostani állapotát. A nyelv-szabályozási apparátust túl merevnek
és lassúnak tartják a felhasználók önkifejezés szükséglete szülte
spontán nyelv-fejlesztéséhez képest.
Tehát
mi a gond?
A
felhasználók visszajelzései (a válaszadóktól és másoktól szintén)
csak a terminológiát érintik, ahogy ez mindig is hagyomány volt
a nyelv e területével kapcsolatban. A válaszadók úgy találták,
hogy az észt kifejezések nem elég tisztán érthetőek, furcsák,
szokatlanok, viccesek, stb. Néhányan kételyüket fejezték ki
a fordítás szükségessége iránt, mivel a kifejezések egy része
napjainkra már nyelvünk részéve vált. (pl.: save). Valaki megjegyezte,
hogy ő három oldalt tudna teleírni olyan kifejezésekkel, amik
zavarjak őt.
Azok
a kifejezések, amik zavarónak bizonyultak, néha bizony meglepőek.
Kétségtelenül a legzavaróbb a Microsoft termékeiben megtalálható
“options” kifejezés észt megfelelője. Ez a „suvandid”. (az írott
nyelvben “suva” egy olyan dologra utal, ami valaki akarata szerint
lett végrehajtva. A zsargonban pedig ez a szó hangzásában hasonlít
egy közömbösséget kifejező másik szóra – a fordító megjegyzése).
Valószínű, hogy a kifejezés egy gyakran használt fogalmat jelöl.
Legutóbbi, egy régen meghonosodott szó, ami szakpublikációkban
jelek sorozatára utal, habár manapság egy alsóneműt is értenek
alatta. Bizonyíthatóan, a terminológiák változása, ami együtt
jár a szoftverek széles választékához való hozzáférés lehetőségével,
nem alábecsülendő - ami egy mérnök számára természetes, az egy
mosónő számára nem mindig elfogadható.
Anne Kaaber disszertációjában (Computer terms in actual use,
2001) összehasonlítja az “Arvutikasutaja sőnastik”-ban (Felhasználói
számítógép szótár) található kifejezéseket azokkal a kifejezésekkel,
amiket a válaszadók használtak az általa végrehajtott kutatásban.
Világos, hogy a felhasználók a számítógép zsargont részesítik
előnyben a terminológiákkal szemben. Ő azt mondja, hogy a számítógép
al-nyelv leginkább azért fejlődött ki, mert a szótárakban és
szabványokban fellelhető kifejezések vagy nem kerültek be a
mindennapi használatba, vagy egyáltalán nem is ismertek, vagy
különböző okok miatt nem elfogadottak.
Ugyanakkor
úgy tűnik senki sem fordít figyelmet arra, hogy kijavítsuk végre
a kétségesnek bizonyult megoldásokat, a szintaktikai problémákat
vagy a jelentésbeli fordítási hibákat. Ezek a hibák, ha világosak
is egyesek számára, saját maguk által nem orvosolhatók, mivel
nem rendelkeznek megfelelő szintű tudással hozzá.
Az
egyetlen vita, ami nem a terminológiák körül alakult ki, az
a “te” szó udvarias használatával volt kapcsolatban (a “te”
–nek /sina/ az észt nyelvben három jelentése van: „ti”, „ön”
és „te” – a fordító megjegyzése).
Hagyományaink
szerint nem illik a bizalmas „te” szót használni olyan valakivel
szemben, akit nem ismerünk. Ugyanakkor az udvarias forma használata
távolságot teremtene számítógép és felhasználó között, főleg
olyan valaki esetében, aki nincs hozzászokva a számítógépes
munkához. A nyelv e sajátságának köszönhetően egyes szoftverek
az udvarias, mások a barátságos formát használják. Olyan is
akad, amelyik mindkettőt, választhatóan.
A
fordítások érthetősége.
Néhányan,
akik a szoftver-fordításokról beszéltek, úgy vélték, hogy ha
valaki anyanyelvű, akkor ennek elegendőnek kell lennie ahhoz,
hogy mindent megértsen, amit anyanyelvén közölnek vele. Ha ez
nem így van, akkor a hibát a szövegben és nem az olvasóban kell
keresni, mert ugyanaz az angol nyelvű szöveg angol anyanyelvű
olvasó számára teljesen világos. Túl kevés figyelmet fordítanak
arra a jelenségre - mint arra Els Oksaar nyelvész rámutat -
hogy egy természetes nyelv egyes területei (pl. a különböző
tudományágakban használt kifejezések csoportjai – a ford. megjegyzése)
annyira különböző terminológiákat használnak, hogy bárminek
a kifejezése a nyelv egy másik területének szavaival, szintén
fordításnak számít.
Belátható,
hogy egy ismeretlen és érthetetlen észt kifejezés konfliktust
teremt a fenti véleménnyel. Különösen a szoftver-fordításoktól
várják el, hogy olyan tulajdonságokkal rendelkezzenek, amikkel
nem rendelkezhetnek – nevezetesen hogy minden kifejezésnek minden
nehézség nélkül érthetőnek kell lennie már a kezdettől fogva,
még az olyan olvasó számára is, aki ezzel a témával először
kerül kapcsolatba. Közben pedig senki sem találja helytelennek,
hogy az angol kifejezések az első használat alkalmával magyarázatra
szorulnak. Pedig nagyon sok napjainkban használt számítógép
kézikönyv foglalkozik terminológiák magyarázatával, és ezeknek
az értékes kezdeményezéseknek nem szabadna kárba veszniük: „érdemes-e
észt nyelvű szoftvereknek lenniük?” Minden észt, aki számítógéppel
rendelkezik, tudja mit jelent a „cut” és a „paste”, és azok
egy jelentős része, akik értik és beszélik az angol nyelvet,
tudásukat számítógép használata mellett szerezték meg, ahol
pediglen minden idegen nyelven volt.
Ilyen
hozzáállást találunk akkor, amikor elfogadjuk a nyelv egy részterületének
elvesztését, és kétségbe vonjuk az al-nyelvek jelenlétét az
észt nyelvben – legalábbis addig, ameddig a számítógép terminológia
terjed – és az angol nyelv túlsúlyát normálisnak tekintjük.
Ez azt jelenti, hogy elfogadjuk az észt nyelv IT részterületének
elvesztését. Kutatásunk eredménye szerint azok akik ezt a véleményt
támogatják, nincsenek túlsúlyban (a megkérdezettek 15%-a és
az interjú alanyok közül egy preferálta az angol nyelvű szoftvereket;
míg egy másik interjú alany szerint nincs különbség a nyelv
egyes területei között). A válaszadók egy része elismeri az
alkalmazkodási nehézségeket, de úgy gondolják, hogy ez normális
jelenség. Természetesen az alkalmazkodás időbe és fáradtságba
kerül.
A
fent említett fáradtság a szerzők által egyszerű eszközökkel
csökkenthető. Íme a teendők: kapcsolatot kell teremteni egy
kevéssé ismert kifejezés és a fogalom között, amire az vonatkozik.
Ezenkívül, az észt kifejezést kell használni ha első használatról
van szó, vagy pedig az angolt, ha az már széles körben elterjedt.
Ezt nehezebb véghezvinni szoftverek esetében, mivel nem tudunk
egy kezdeti időpontot megállapítani és az állandó felhasználó
szemszögéből nézve ez a kifejezéseknek a megkétszerezése túl
sok helyet venne igénybe.
Összegzés.
A
szoftverek lefordítása észt nyelvre a küszöbönálló eredménye
az előállítók haszon-orientáltságának, ami szerencsésen segítségünkre
lesz abban, hogy visszaszerezzük nyelvünk egy jelentős részterületét,
ezzel növelve esélyeit az észt nyelv túlélésének. Ezért nem
szabad a kezdetben szokatlan kifejezések miatt elbátortalanodnunk.
Közeli szomszédaink tapasztalták, hogy az emberek az anyanyelvi
szoftverekhez viszonylag gyorsan és teljesen hozzászoktak. A
franciák, akiknek régebbi szoftver-fordítási hagyományaik vannak,
el sem tudják képzelni, hogy egy szoftver esetleg más nyelvű
is lehet, mint francia.
Ajánlott további irodalom:
Eesti
keeletehnoloogia arenduskava 2000. Koostajad: Haldur õim, Heiki-Jaan
Kaalep, Einar Meister. Versioon 2 (10.02.2000);
http://www.eki.ee/keeletehnoloogia/tutvustus/arenduskava.html
Kaaber, Anne 2001. Arvutiterminid tegelikus keelekasutuses:
magistriprojekt.
Juhendaja Krista Vogelberg. Tartu: Tartu Ülikool, Inglise keele
ja kirjanduse õppetool.
Kaalep, Heiki-Jaan 2000. Virtuaalne ingliskeelne Eesti;
http://www.eki.ee/keeletehnoloogia/tutvustus/kultleht.html
Liivak, Sander 2000. Eesti arvutikeel kui oskuskeel ja släng.
– õiguskeel nr 2 lk 32-37
Mihkla, Meelis 2001. Eestikeelsus infoühiskonnas. – õiguskeel
nr 2, lk 25-29.
Õim, Haldur 2001. Keeletehnoloogiast ja eesti keelest. – Keel
ja Kirjandus 2001, nr 7, lk 499-501.
©
tõlge Tóth Balint, 2003