20.–26. märtsini toimus Tartus ja Võrumaal Fenno-Ugria korraldusel
ja Hõimurahvaste Programmi toetusel III soome-ugri noorte loojate
tõlkimise ja enesetäiendamise seminar, millest võtsid osa eesti,
komi, udmurdi, mari, karjala ja soome kirjanikud. Lisaks vastastikusele
tõlkimisele, mille tulemusel korraldati Tartus ka luuleõhtu,
toimusid ettekanded nii külalistelt kui võõrustajatelt. Alljärgnev
on Ott Heinapuu ja Siiri Riese üleskirjutus Hasso Krulli
23. märtsil Kiidi turismitalus peetud ettekandest.
Kümmekond
aastat tagasi toimus Eestis meedia ja ajakirjanduse revolutsioon,
uksed-aknad avanesid, sisse tuli väga palju uut, tuliuut. Publiku
reaktsioon sellele paistis aga olevat otse vastupidine, kaotati
igasugune huvi välismaailma vastu; varsti läks samale rajale
meedia ja ajakirjandus. Eesti telekanalites ei näidata maailmas
toimuvat ega mujal tehtavaid filme; kui tõlgitakse kirjandust,
siis on see alati ühesugune ja tõlgitud ühest keelest.
Maailmas
on just viimase veerandsaja aasta jooksul inimeste hulk väga
suureks kasvanud: juba pikemat aega moodustavad enamuse kõikidest
aegade algusest saadik maailmas elanud inimestest need, kes
elavad praegu. Surnud on täielikus vähemuses, kuid fundamentaalses
mõttes on kõik selle, milles me elame, loonud nemad. Hoolimata
sellest on enamus kultuurist kaasaegne ja enamus kultuure, mis
on üldse eksisteerinud, samuti praegu meie kaasaegsed. Aega
on vähe: inimkond on tõesti liiga suur ja see tingib peagi katastroofe,
mis inimeste arvu kahandavad. On saabunud teatav nullpunkt lineaarsel
ajaskaalal. Kõigest sellest teatakse väga vähe, ei tahetagi
teada.
Kuna ma ei ole ajakirjanik ega visuaalse meedia maaletooja,
siis ei püüa ma ka seda protsessi ajakirjanduse poolel suunata.
See-eest olen kaua aega tegelenud luule ja kirjandusega, mis
loob juurdepääsu suures ilmas sünkroonselt toimuvale.
Huvi kadumisega välismaailma vastu kadus Eestis ka luule tõlkimine.
Seoses eelmise kümnendi arvutikultuuri pealetungiga on Eesti
tugevalt internetiseerunud. Luule kaotas 20. sajandil hulga
koormavaid piiranguid, asemele tulid teatavad tihendamise vormid,
mis tegid luulest parema kommunikatsiooni vormi, informatiivseima
meediumi. Luule on efektiivne kanal väljendamaks mõtet bittides.
Mind raputas üles üks india luuletaja. India on huvitav näide
kultuurist, kus kolonisaatoristest on vabanetud, aga oma eesmärkide
saavutamiseks kasutatakse ikkagi kolonisaatorite keelt. Indiat
võiks nimetada maailma ja kogu universumi hüpermudeliks – igas
osariigis on üle kümne riigikeele, kirjutatavate ja kõneldavate
keelte koguhulgast rääkimata. Oma keelte kaudu tunnevad indialased
kultuuri ja oma maad vähe, kirjutamiseks ja tõlkimiseks kasutatakse
inglise keelt, mis on emakeeleks vähem kui 3%-le elanikkonnast.
India
gujarati keelt kõnelev luuletaja Sujata Bhatti läks juba noorena
elama Ameerikasse. Abiellus saksa luuletajaga. Tutvusin tema
abikaasaga, kes näitas mulle tema luuleraamatut. Lugesin raamatu
lennujaamas läbi ning olin hämmastunud, et inglise keele kaudu
saab nii lihtsalt ajada nii palju olulisi asju kirjandust ja
kultuuri lõhkumata.
See
ajendaski üle hulga aja tegelema luule tõlkimisega. Tuli mõte
Interneti-ajakirjast, kus saaks ära kasutada väikese keele eeliseid
– väikesesse keelde sattunu fookustub paremini (nt inglise keeles
leidub materjali nii tohutu palju, et keegi ei jaksa seda läbi
tuhlata). Tõlkeluule ajakiri sai nime selle sama india luuletaja
luuletuse järgi – Ninniku (e. k. küüslauk).
Loen
selle India poetessi luuletuse:
NINNIKU
1
Ninniku, ninniku
ütlesid jaapanlased,
uurides buddha
munki. Taluda kannatlikult
solvanguid teel nirvaanasse.
Buddhistlik
meel
tugevneb küüslaugu
teravas valguses.
Valge...
Valge... on küüslaugu leek
küüslaugu leil.
Siis
nägi kuninganna Maya, Siddharta ema
unes, et üks valge elevant
sisenes ta üska.
Valge
–
Sedasama
värvi oli ka luik,
keda Siddharta tormas päästma.
Valge
–
Sedasama
värvi oli hobune Kanthak,
kellega ta kord ratsutas.
Valge
–
Sedasama
värvi oli elevant,
kellega ta kord ratsutas.
Jaapanlased
leidsid buddhismi
ja ninniku levis
koos lootostega.
om
mani padme hum
sosistasid mungad,
alati uneta, alati ärkvel,
kõndides iga päev pikki maid –
keha
peab ju jaksama
Tõde kanda,
ilma kehata ei saa meel
tõusta mööda virgumise järsku rada.
om
mani padme hum
sosistasid mungad
küüslauguse hingeõhuga.
2
Ninniku:
taluda kannatlikult solvanguid.
Just seda tulebki neil teha,
kõikidel sisserändajatel
küüslaugusööjate aladelt.
Mõned rändavad põhja
ja mõned läände,
aga kõik nad õpivad hoidma distantsi.
Mõnikord
naised
meelehärmis
kallavad end parfüümiga üle –
muskusjasmiin
rammus roosiõli –
hiljem segunevad bussis
naha ja riiete niisked lõhnad
küüslaugu lõhnaga; ja see ainult teravdab
hiilgavat
koduigatsust
nende silmavalgetes.
[Sujata
Bhatt, inglise keelest Hasso Krull]
See luuletus kajastab pisut mõistukõnelisel viisil Interneti-ajakirja
projekti ideed.
Tänapäeva meediat iseloomustab endassesulgumine. Et meedias
hoitakse lahti ühte väga kitsast kanalit, tekitab raevu. Selle
lõhkumiseks on võimalik kasutada sama keelt, mille kaudu kanalit
ahendatakse – inglise keelt. Üle planeedi on inimesi, kes seda
näevad. Mõned neist võtavad ette midagi küllaltki otsustavat
ja sõjakat, mistõttu neid on hakatud nimetama terroristideks.
Liikuma paneb neid inimesi aga idee, mis on kellegi terroriseerimisest
väga kaugel. Üks väheseid rahumeelseid vahendeid olukorra parandamisks
on kommunikatsioon. Ent ka see vahend on n-ö üle pruugitud,
kommunikatsiooni kanalid on ummistatud. Demokraatlike väärtuste
hulka kuuluvat sõnavabadust kasutatakse selleks, et ükski mõistlik
sõnum ei jõuaks üle kellegi huulte ühegi kuuljani. Heaks võrdluskujuks
võiks olla Fr. Kafka “Keisri sõnum”, kus kuller hakkab tulema
keisri sõnumiga, mis talle kõrva sisse sosistati. Aga enne kui
ta paleest välja saab, peab ta läbima mitmeid vestibüüle ja
saale. Olles seda teinud, peab ta tulema veel läbi väravate.
Väravad on osa veel suurematest hoovidest ning vestibüülidest.
Isegi kui tal see õnnestub, on peaaegu võimatu, et ta suudab
leida tee rägastikes, viitadeta teedel, mis on väljaspool paleed.
Lõpuks ei tea ta enam, kus elab see, kellele keiser sõnumi saatis.
Tõenäoliselt ei jõua sõnum kunagi kohale. Tegelikult saatis
keiser sõnumi just sulle, kes sa istud õhtul kodus akna all
ja ootad.
Leidsin, et siiski on võimalik töötada nii, et sõnum kohale
jõuaks. Parim vahend selleks on luule, sest 20. sajandi luulevorm
on diskrediteeritud. On tekkinud ja levinud arusaam nagu saaks
luules väljendada kõike, et sestap pole mõtet sellega tegeleda.
See tingimus teeb luulest eriti efektiivse kommunikatsiooni
kanali.
Kommunikatsioon luules on raskesti kontrollitav, seda ei vaevu
keegi tegema. Tänu sellele on võimalik kasutada luulet kommunikatsiooni
vahendina ülerahvastatuses. Luule on valmistumine kõige halvemaks
kõige rahumeelsemate vahenditega.
Oma tekstidega tegelemisest ei piisa. Tuleb välja murda, lugeda-tõlkida
teisi, sest pole tähtis, kes on sõnumi öelnud: kui sama kinnitab
kusagil keegi teine, mõjub see tugevamini. Vaja on leida kontakte.
Tänaseks on Interneti-ajakirja juurde saamas tõlkeluuletajate
raamatusari. Esimesena M. Atwood, seejärel vene luuletaja L.
Rubinstein. Ükski raamatusari ei saa olla sama kiire ja liikuv
kui luule avaldamine internetiversioonis. Samas on raamatusari
Interneti-väljaande kõrval minu jaoks mugavus ja luksus. Raamatute
hea omadus on sattuda nende inimeste kätte, kes pole seda oodanud.
See mõjub paremini kui Internetis surfamine, sest Internet võib
tekitada üleüldise tülgastuse kõige vastu, mis seal pika otsimise
peale leidub.
Raamatuformaat
on minu kiindumus, sellist tõlkeluulesarja ei ole olnud Eestis
20 aastat. Mis sellest kõigest edasi saab, ei tea, aga tähtis
on hoida raamatu hinda madalal, see tekitab võimaluse, et keisri
sõnum võib jõuda juhuslikult sinuni.
Prantsuse sotsioloog Bordieu on kirjeldanud, kuidas igas telekanalis
jälgitakse teisi telekanaleid, st kui teistel on uudistes midagi
sellist, mis “kodukanali eetris” pole olnud, tuleb pahandus.
Seepärast kopeeritaksegi teisi ning ring aheneb üha, uut informatsiooni
ei tule. Paralleele võib tõmmata inimkonna arenguga: alguses
oli igal puul oma jumal, hiljem üritati kokku panna pilt universumist,
mis oleks tervenisti üheainsa, teisi hävitava jumaluse valduses.
Luule
puhul saab aga rakendada ka tihendamismeetodit või dekodeerimist.
Tulemuseks on n-ö väikesed osakesed ja pudi. Koode (luulet)
saab n-ö lahti võtta ja seejärel on alati võimalik seda uuesti
teisel viisil kokku panna, see võimalikustabki transversaalsuse.
Läbides korraga palju kihte, tuleb ilmsiks selliseid suhteid,
mida pole üheski teises massikanalis. Põhimõtteliselt on see
nagu šamaani tee mööda emapuud läbi kõikide maailmade. Tagasi
tulles on tal raviv sõnum.